![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() пивоман ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Members Регистрация: 31-10-2005 Из: Qiev Listen to: Drum'n'bass Репутация: ![]() ![]() ![]() |
дабы не возникали вопросы какого качества видео решил расшифровать абревиатуры основных форматов кодирования
итак Scr (screen) - На сленге называют "тряпка" или "экранка" Камера стоит в кинотеатре и снимает саму картину, звук - своим микрофоном. Обычно самое плохое и самое первое качество, которое можна найти после оффициального релиза фильма. Качество картины, как очень плохая касета с ужасным качеством звука, проще говоря полный ацтой. TS (Telesync)- Тут тоже камера стояла в кинотеатре но звук снимался с выхода устройства для плохо слышащих. В этом случае качество картины как scr, но звук хороший. Я бы назвал это "теже" только в профиль. TC (Telecyne) - Это когда c помощью специального оборудования снимается копия с киноленты( скорей всего ночью и киномеханик в доле). Иногда называют "рулон". Качество тут может быть разное, от хорошего до неотличимого от DVD оригинала!!!, зависит от применяемого оборудования, звук отличный. DVDscr - Это когда заканчивают делать фильмы, то высылают копии прокатчикам, в "конторы" по типу Оскара или Грэмми, вот и от туда содрано. Качество отличное и звук отличный, единственый минус то, что во время фильма есть "левая" информация по типу счётчиков время или бегающих надписей, что только для внутреннего пользования, а то и с юмором - половина фильма цветная вторая черно-белая(иногда чередуются). DVDrip - Копия с DVD оригинала. Отличное качество и отличный звук. Еще есть TVRip и SATRip - это рипы с телевиденья и спутника. Качество зависит от оборудования, программного обеспечения и умения рипующего. VHSScr- то же самое что и DVDScr только с видеокассеты. Есть еще, так называемая "оцифровка" - это TS или ТС, но фильм прогонен через компьютер, он осветлен, выровнен, убраны посторонние шумы и т.п. Кстати качество зачастую очень хорошее получается. HDTV (High-Definition Television) - это новый стандарт телевидения, который обеспечивает намного лучшее качество изображения по сравнению с существующими аналоговыми и цифровыми ТВ стандартами. Стандартые разрешения для HDTV - это 1920x1080 (1080i) и 1280x720 (720p), имеет стандарт для передачи видео в формате только 16:9. HDTV поддерживает скорость до 60 прогрессивных кадров в секунду. Также поддерживает различные цифровые аудио форматы (вплоть до Dolby Digital 5.1). |
|
|
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Enjoy the music! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Members Регистрация: 12-03-2006 Listen to: Trance Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Описание форматов и качества переводов
Дублированный перевод (дубляж) – профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах. Многоголосый закадровый перевод – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая. Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина. Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков. Из одноголосых переводов отличился - Дмитрий Пучков он же "Гоблин". При этом различается два направления переводов "Божья искра" и "Полный Пэ". Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно). Студия "Полный Пэ" – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет. Студия "Божья искра" - смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. ©advocat |
|
|
![]() ![]() |
Экспорт RSS![]() Текстовая версия Сейчас: 15-06-2025 - 22:20 |
|
© 2005—2021 Extradj.com Электронная почта [email protected] |