![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Idol![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Members Регистрация: 16-03-2005 Из: Kiev Ghetto Listen to: Meloman Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Почему компании используют для своих брендов разные названия в странах мира? Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden.
Дезодорант Axe (в дословном переводе — «Топор») в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия). Примерно та же история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает «яйца», поэтому в Англии этот же шоколад продается под брендом Topic. Выехав за пределы России, вы не найдете широко разрекламированной пасты Blend-A-Med от P&G, но встретите ее полный аналог под названием Crest — вряд ли в России бы покупали пасту «Крест». Чистящее средство Cif в Англии — Jif, во Франции и Швейцарии — Vif, в Канаде — Vim. Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой. Компании используют стратегию продуктовой локализации, чтобы учесть региональные особенности, характерные особенности нации или отдельного сегмента, полностью отвечая запросам рынка. Примерами локализации может похвастаться практически любая транснациональная компании, но лидеры в «смене пола» безусловно P&G и Unilever. ![]() Молодежный дезодорант Axe, бренд Unilever (США, Европа) — Lynx (Австралия, Новая Зеландия, Ирландия, Великобритания) ![]() Дезодорант Rexona, Unilever — Sure (Великобритания и Ирландия) — Degree (Северная Америка) ![]() Fairy — Dawn (Германия) ![]() Johnson's Baby — Penaten (Германия, Польша, Чехия) ![]() Mr. Clean (США, Канада) — Mr. Proper (Европа) — Maestro Limpio (Мексика и страны Латинской Америки) ![]() Lays — Walkers (Великобритания, Франция) ![]() Шоколад Dove (в США, Китае, Австралии, Германии, России) — Galaxy ![]() Nuts — Topic (Великобритания) ![]() Always — Whisper (Япония и Сингапур) ![]() Зубная паста Crest — Blend-a-Med (Германия, Украина, Россия, Польша) [img]http://www.adme.ru/img/news/22304/mara.jpg[/img] Snickers — Marathon (раньше в Великобритании) [img]http://www.adme.ru/img/news/22304/twix.jpg[/img] Twix — Raider (до 2000 года в Европе) [img]http://www.adme.ru/img/news/22304/cars.jpg[/img] Opel (США, Европа) — Vauxhall (Великобритания) — Holden (Австралия). В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время. (с) AdMe Сообщение отредактировал sunlike - 03-04-2008 - 11:55:28 |
|
|
![]()
Сообщение
#2
|
|
Great member![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Members Регистрация: 29-10-2007 Listen to: Trance Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Воть ище вчера в газете прочитал))
1.Во многих корпорациях название автомобилям придумывают компютеры. Считаетса что умная тхника правильнее расчитает имя - а ведь от него будут зависить обьемы продаж. Не случайно, например, в Opel каждая модель заканчиваетса на звук "а". А для звучности в центре "р": Astra, Corsa, Vectra, Tigra. 2.Часто в названии шифруетса какой-то смысл. Вот у Kia Ceed первая часть "ce" означает то, что автомобиль производитса в Европе (European Community). А вторая часть "ed" (European Design) говорит о том, что дизайн разрабатывался для европейцев. Немецкий инженер Хорьх, когда его уволили из собственной же компании "Хорьх", основал другую фирму - "Ауди". Ее название озаначает то же самое, что и "хорьх", - "Слышать". 3.Нередко бывает, что машины в разных странах имеют разные названия. Почему? Чтобы избежать неловкости. Mitsubushi Pajero, например, в испано-язычных странах переименовали в Montero(Pajero у них означает "онанист") Не случайно Chevrolet предпочел Kalos в странах СНГ переименовать в Aveo. Нащет Инфинити и Лексус не настаеваю, говорю что знаю |
|
|
![]() ![]() |
Экспорт RSS![]() Текстовая версия Сейчас: 28-07-2025 - 10:41 |
|
© 2005—2021 Extradj.com Электронная почта [email protected] |