![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Newbie ![]() Группа: Members Регистрация: 18-04-2006 Listen to: Prog. Trance Репутация: ![]() ![]() ![]() |
старо но улыбнуло
1.Известная Компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой но-вый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". 2.В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свобод-ным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!". 3.Парфюмерная Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". 4.Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже амери-канцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. 5.Компания Pepsi дословно перевела на китайский Язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звуча-ние "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". 6.Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что ки-тайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Головастика". Компания была вы-нуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". 7.Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". 8.Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В бук-вальном переводе это выражение обр! ело иной смысл: "Летай Голым!". 9.Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, ис-пользуя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". |
|
|
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() F♯ A♯ ∞ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Members Регистрация: 10-03-2006 Из: Kyiv Listen to: Non-Club Music Репутация: ![]() ![]() ![]() |
улыбнуло. Но жаль что мало
|
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() The Master ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Members Регистрация: 02-12-2005 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
прикольно, но боян
|
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
![]() tiered... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Members Регистрация: 22-11-2005 Из: Kiev Listen to: Trance Репутация: ![]() ![]() ![]() |
not bad.
![]() |
|
|
![]() ![]() |
Экспорт RSS![]() Текстовая версия Сейчас: 26-08-2025 - 21:28 |
|
© 2005—2021 Extradj.com Электронная почта [email protected] |