> Надо следить за рекламным "базаром"!!!, Рекламные ошибки
Dmitriy Wolf


Boston Celtics Fan
Иконка группы
Группа: Admin
Регистрация: 13-03-2005
Из: Амстердам
Listen to: Tech Trance

Репутация:   308  
Надо следить за рекламным <базаром>

История знает немало примеров того, как рекламные ошибки стоили уйму денег
крупным компаниям. В частности, ошибки лингвистического характера:

- Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на
рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости
выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

- В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!
(примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на
испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

- Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие
дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный
Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком
сленге означает "навоз".

- Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную
пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит
популярный французский порножурнал.

- Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный
девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation).
Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси"
Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

- Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для
продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка
как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была
вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде
чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

- Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It
takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы
приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на
испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально
возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

- Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла
и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган
звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе
это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

- Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы
на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux -
"Никто не сосет так, как Electrolux".
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Экспорт RSSRSS
Текстовая версия
Сейчас: 18-08-2025 - 08:51
© 2005—2021   Extradj.com
Электронная почта [email protected]